La voix du secrétaire (Jean)
Présents à la réunion, en fonction de l'ordre d'arrivée approximatif
Nous avons mangé des bacon-cheese burgers, des steaks tartares et des pavés de kangourou. Nous avons bu de la Pelforth, de la Stout et autres bières, ainsi qu'un jus d'ananas et de l'eau.
Nous avons parlé un petit peu de Perl, d'informatique et d'autres sujets.
rm -r ${VAR}/*/tmpLe problème, c'était que la variable shell $VAR n'était pas définie. Le make a donc essayé de détruire tous les répertoires tmp situés sous la racine à une profondeur jusqu'à 3. Il a trouvé curieux le fait que le make prenait du temps. Il a trouvé curieux également de voir apparaître des messages avertissant qu'il n'avait pas les droits sur /var/mySQL/tmp (« Ah bon ? Le logiciel est interfacé avec mySQL ? C'est nouveau ! »).
A panda eats, shoots and leaves.
Pour ceux qui n'auraient pas saisi, la même phrase sans virgule :
A panda eats shoots and leaves.
se traduit par :
Un panda mange des pousses et des feuilles.J'ai lu le livre en version originale, mais on me signale qu'il va bientôt être traduit en français, voire il est déjà traduit. Je m'étonne que l'on puisse traduire un livre aussi marqué par la langue dans lequel il est écrit. Le livre expose en effet les règles de la ponctuation anglaise. Il est écrit par une anglophone pour des compatriotes anglophones et se lit à deux niveaux : il y a ce que l'auteur explique et il y a la façon dont elle le rédige, avec bien sûr la façon dont elle ponctue ses phrases, d'où un certain nombre de passages auto-référentiels. Une traduction de ce livre en français fait perdre l'implication du lecteur (un francophone ne se sent pas vraiment concerné par la façon dont les anglophones devraient ponctuer leurs phrases), le deuxième niveau de lecture et les auto-reférences.
Oh my God!
they killed Kenny!
Four-score and seven years ago...
[ Mais peut-être voulez-vous
le texte dans un format un peu plus antique ]